KimGou.ru - вопросы и ответы

Сложности перевода различных документов 

Сложности перевода различных документов

Дополнительные сведения

Как известно, чтобы документ, выданный за рубежом и написанный не на русском языке, признавался и на территории России, он должен быть переведен на русский язык и быть утвержден в нотариальной конторе либо иметь апостиль. Сам по себе перевод такой информации - задача довольно сложная, ведь переводчик должен не только прекрасно владеть иностранным языком, но и разбираться в юриспруденции.

Наиболее сложным является перевод юридических документов, так как любая ошибка и недопонимание значения того или иного термина могут иметь весьма неприятные последствия. Основные требования, которым должен отвечать качественный перевод:

точность формулировок (все положения, которые есть в оригинале, должен обязательно быть и в уже переведенном документе);

сжатость (лаконичность в юриспруденции ценится очень высоко, как и конкретность, и недвусмысленность);
литературность (естественно, что текст должен быть написан общепринятым литературным языком, без использования жаргонов, ненормативной лексики и так далее).

К тому же, есть еще один интересный нюанс: в разных системах некоторые юридические понятия трактуются по-разному. Например, в англо-саксонской системе права слово "обвиняемый" всегда означает, что человеку уже предъявлена вина и есть некоторые доказательства. В римской системе слово "обвиняемый" практически равнозначно слову "подозреваемый" - человеку даже обвинения могут не предъявить. Это надо учитывать.

Ну, а перевод справки 2 ндфл на иностранный язык (например, для предоставления кредитным организациям в Европе такая справка нужна) может показаться делом совсем уж простым: что там переводить, если большую часть документа занимают именно цифры? Однако это заблуждение. В частности, надо учитывать следующие моменты:

обязательно надо сделать так, чтобы читатель документа сразу понял: в справке речь идет не о доходах, а о налогах на доходы (это очень важно, ведь иначе кредит попросту не дадут);

если речь идет о переводе справки для банковских учреждений за рубежом, в переведенном дубликате сумма в российских рублях обязательно должна быть продублирована в валюту той страны, куда будет обращаться владелец документа; также важно пояснить, что речь идет именно о месячных зарплатах, а не о недельных или квартальных, к примеру).

К счастью, в России сегодня есть достойные и профессиональные бюро переводов. И это хорошо!
 

Вопрос в Лингвистика - 533 дней назад

Метки: Сложности перевода различных документов 

Ответить сейчас
Оценить : 0 0
Поиск

Задать вопрос

Спросить сейчас!

Категории